ГОСПОДЬ, ТЫ МНЕ СКАЗАЛ, ЧТО БУДЕШЬ РЯДОМ
И НЕ ОСТАВИШЬ НА ЗЕМНОМ ПУТИ
ТЫ ТОЛЬКО ДОВЕРЯЙ И БУДЬ ПОСЛУШНА
ИДИ ЗА МНОЙ, ИДИ ВПЕРЕД ИДИ.
ТЫ НЕ СМОТРИ, ЧТО ПРОИСХОДИТ РЯДОМ
В МОЛИТВЕ И СМИРЕНИИ ПРИБЫВАЙ
И ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ, ВСЕ ТРУДНОСТИ, ВОПРОСЫ
У НОГ МОИХ ТЫ С ВЕРОЮ СЛОГАЙ
И Я ПРИДУ, Я ОБЯЗАТЕЛЬНО УСЛЫШУ
И УКРЕПЛЮ И ПОМОГУ ИДТИ
Я ЛУЧШЕ ЗНАЮ, ЧТО И КАК УСТРОИТЬ
ТЫ ТОЛЬКО СВЕТОМ БУДЬ МОИМ-СВЕТИ.
ГОСПОДЬ,ТЫ УЧИШЬ, КАК ВЗЫВАТЬ К ТЕБЕ, МОЛИТЬСЯ
И МНОГО ХОЧЕШЬ ПОКАЗАТЬ ЕЩЕ ТЫ МНЕ.
ЧТО Б ВОЛНЫ ЖИЗНИ С НОГ МЕНЯ НЕ СБИЛИ
И ВЕТЕР НЕ СЛОМИЛ МЕНЯ В БОРЬБЕ
О, МОЙ ГОСПОДЬ, О МИЛОСТИ ПРОШУ Я
ВО ВСЕМ ТВОЯ ЛИШЬ БУДЕТ ВОЛЯ, НЕ МОЯ
НЕ ДАЙ МНЕ ОСТУПИТЬСЯ, УСОМНИТЬСЯ
ПО ВЕРЕ И ПО СЛОВУ ПОСТУПАТЬ ВСЕГДА.
А ЕСЛИ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО И УСТАНУ
НЕ БУДЕТ СИЛ В МОЛИТВЕ МНЕ ВЗЫВАТЬ
ТЫ ПОМОГИ, ПОШЛИ МНЕ УКРЕПЛЕНИЕ
ДАЙ СИЛ БОРОТЬСЯ И НЕ УСТАВАТЬ.
СКЛОНЯЮСЬ ПРЕД ТОБОЙ, ГОСПОДЬ ВЕЛИКИЙ
И НУЖДЫ ВСЕ К ТВОИМ НОГАМ НЕСУ
БЛАГОДАРЮ ЗА ВСЕ ТЕБЯ, ОТЕЦ БЛАГОЙ, МОГУЧИЙ
Я ДОВЕРЯЮ ТЕБЕ, ВЕРЮ И ЛЮБЛЮ!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.